Friday, June 28, 2013

Posiciones clave: traductores


A primera vista, el traductor parece no ser una posición muy importante, pero, si estás contratando a alguien para ser tu “portavoz” dentro de la empresa, piénsalo de nuevo:
 
  1. Un mal traductor puede comunicar a tu equipo lo contrario de lo que querías decir.
  2. Un traductor se va a enterar de TODO lo que tu sepas y te diga la gente: si no es una persona honesta, puede hacer muy mal uso de esa información.
  3. Los traductores, por profesión, son gente muy hábiles intelectualmente. Si quieren engañarte, no le será demasiado difícil hacerlo.

En los últimos años, las universidades Indias están produciendo una gran cantidad de “Language experts” en varios idiomas. Es decir, estudian como carrera universitaria un idioma: francés, alemán, español...

Pero hay que saber una cosa: conocer y poder hablar el idioma no es equivalente a saber traducir y hacer traducciones simultáneas. ¡Se necesita mucho más!

Sí, dentro de esa gran cantidad de “language experts” hay gente excepcionalmente buena. Es decir, gente capaz en sus traducciones y además que se les puede confiar con la información, al punto que se les puede dar otras responsabilidades en la empresa. Me vienen rápidamente a la mente dos traductores (un chico y una chica) muy capaces con los que colaboré en el último año.

Pero hay que tener mucho cuidado al momento de la selección. En general, todos ellos tienden a ser gente muy agradable, pero hay que saber distinguir. Muchos de ellos sólo están buscando el dinero rápido, estarán contigo unas cuantas semanas o un par de meses, y luego se irán a otro empleo donde les paguen más. Esto es un gran problema porque toma ese par de meses para que el traductor realmente conozca tu negocio y se adapte bien a tu estilo y a traducir lo que quieres decir.

Al mismo tiempo, hay que tener paciencia y ayudarles. En una empresa en la que colaboré entró una traductora que conocía poco el negocio (ya que era muy técnico) y la persona a quien más tenía que traducir es un español con carácter un poco explosivo debido a las difíciles circunstancias. Tuve la oportunidad de ser quien le ayudara, a entender las explosiones del hispano y poco a poco a ser paciente consigo misma para adquirir los conocimientos necesarios. Con esa pequeña ayuda que le dí, la paciencia de su “jefe” y su propia paciencia, se supo superar muy bien y me parece que después de esa temporada de "capacitación", ¡ha podido hacer un trabajo fantástico! 

Y por cierto, hay que tener muy claro que es un trabajo difícil y con mucha presión por lo no se debe menospreciar aunque parezca sencillo.

Este artículo es parte de la serie Selección del equipo: posiciones clave

No comments:

Post a Comment