- Un mal traductor puede comunicar a tu equipo lo contrario de lo que querías decir.
- Un traductor se va a enterar de TODO lo que tu sepas y te diga la gente: si no es una persona honesta, puede hacer muy mal uso de esa información.
- Los traductores, por profesión, son gente muy hábiles intelectualmente. Si quieren engañarte, no le será demasiado difícil hacerlo.
En los últimos años, las
universidades Indias están produciendo una gran cantidad de
“Language experts” en varios idiomas. Es decir, estudian como
carrera universitaria un idioma: francés, alemán, español...
Pero hay que saber una cosa: conocer y
poder hablar el idioma no es equivalente a saber traducir y hacer
traducciones simultáneas. ¡Se necesita mucho más!
Sí, dentro de esa gran cantidad de
“language experts” hay gente excepcionalmente buena. Es decir,
gente capaz en sus traducciones y además que se les puede confiar
con la información, al punto que se les puede dar otras
responsabilidades en la empresa. Me vienen rápidamente a la mente
dos traductores (un chico y una chica) muy capaces con los que
colaboré en el último año.
Pero hay que tener mucho cuidado al
momento de la selección. En general, todos ellos tienden a ser gente
muy agradable, pero hay que saber distinguir. Muchos de ellos sólo
están buscando el dinero rápido, estarán contigo unas cuantas
semanas o un par de meses, y luego se irán a otro empleo donde les
paguen más. Esto es un gran problema porque toma ese par de meses
para que el traductor realmente conozca tu negocio y se adapte bien a
tu estilo y a traducir lo que quieres decir.
Y por cierto, hay que tener muy claro que es un trabajo difícil y con mucha presión por lo no se debe menospreciar aunque parezca sencillo.
Este artículo es parte de la serie Selección del equipo: posiciones clave.
Este artículo es parte de la serie Selección del equipo: posiciones clave.
No comments:
Post a Comment